"Meistri ja Margarita" näitamine teles ning selle kohutav tõlge paistab olevat tekitanud üksjagu melu. Liina kirjutas ka mu eelmisele sellekohalisele nupukesele kommentaariks, et "Juudas Iskariot ehk Juudas Kariotist (või noh Is - mees ja Kariot - kohanimi) ehk siis mees Kariotist, aga eesti keeles võib vabalt ka lühemalt, et Juudas Kariotist, sest seda see sisuliselt tähendab."
Tegelikult on lugu mõnevõrra segasem. Nimi Juudas Iskariotist (kreekakeelses Uues Testamendis Ιούδας Ισκάριωθ (Ioúdas Iskáriōth) ja Ισκαριώτης (Iskariṓtēs) (ma ei ole kindel, kas need kreeka tähed ka iga brauseriga ja igast asendist nähtavad on...) koosneb kahest osast. Esimese osa, Juudaga, on kõik selge, see on üks tookord laialt levinud nimi. Iskariotiga enam nii lihtne pole. Kindel on vaid see, et kreeka liide -otes vastab umbes meie -lane liitele. Niisiis iskariotlane? Aga sellenimelist piirkonda pole olemas ei täna ega olnud ka siis.
Ajaloolaste arvates on olemas kaks võimalust. Sajandeid enne ning pärast Juudast pole üheski allikas ühtegi märget ega isegi mitte vihjet Karioti-nimelise paiga kohta. Sisuliselt ainus Kariotiga seostatav kohanimi on hoopis Vanas Testamendis (kord Joosua, kord Aamose ning kaks korda Jeremija raamatus) aga sealgi on see Kerioth. Kuna midagi paremat pole suudetud leida ja läbi häda saab kreekakeelse Iskarioti teisendada heebreakeelseks Is-Keriothiks (mis tõesti pidavat tähendama meest Keriothist), siis arvabki üks osa teadlasi, et just sellest Juudamaa linnast (või pigem küll väikelinnade kogumist mille vihane Jehoova pealegi ähvardas maatasa teha) oli Juudas pärit. See oli siis esimene võimalus.
Teine, mitte millegi poolest kehvem variant tegeleb ladinakeelse sõna sicarius'e tagamaadega. Sõna ise tähendab pistoda ja sicarii oli termin, mida kasutati Juudamaalt pärit mõrtsukate kohta, kes paari tuhande aasta eest tapsid oma riiete all kantavate pistodadega Jeruusalemmas ning selle ümbruses palju inimesi. Enamasti tegid nad oma räpast tööd palverändurite massis (kuhu oli hiljem ka kerge kaduda), sageli Templimäe juures. Mõrvatuteks osutusid tavaliselt Rooma võimu esindajad või roomlastesse hästi suhtuvad inimesed aga samamoodi ka jõukamad juudid ning isegi preestrid. Ka olevat olnud sicarii'delt võimalik "teenust" tellida, nii et sisuliselt oli tegu palgamõrtsukatega. Ja sicarius't vaid veidi väänates saame sellesama Iskarioti. Antud kontekstis on see eriti tähelepanuväärne, sest toetab tugevalt teooriat, et Juudas oli Jeesuse lähikonda smugeldatud spioon ning miks mitte ka "pistodamees", kes lihtsalt ootas õiget hetke.
Aga isegi kui me tingimusteta nõustuksime esimese versiooniga, siis peaks see eesti keeles välja nägema mitte Juudas Kariotist vaid Juudas Keriot(h)ist. Või kui maakeelset Piiblit aluseks võtta, siis Juudas Kerijotist. Kui ingliskeelses Piiblis mainitakse Kerioth'i vaid neljal korral (Jos. 15:25, Jr. 48:24; Jr. 48:41; Am. 2:2), siis eestikeelses tõlkes on sellest järele jäänud vaid kolm kohta* ning seal on kõikjal kasutatud nimekuju Kerijot.
Ja tegelikult, olgu siis selle Kariotiga kuidas on, "Anaalidest" ei saa me endiselt ei üle ega ümber. :D
Igatahes tellisin ma DVD-kettad paari päeva eest ära. Esiteks näen ma niimoodi seriaali ära (ning kiiremini kui seda telest teha saaks :P ) ning teiseks pidi ketaste tõlge ETV omast kuuldavasti veelgi jubedam olema. Jään igatahes põnevusega ootama, milliseid leide meie sõnameistrid veel on suutnud teha.
_______________________________
* Jos. 15:25; Jr. 48:24; Am. 2:2
P.S. Ülaloleval pildil ei ole mitte järjekordne homopropaganda, vaid Scrovegni kabelis (Padua, Itaalia) asuv, umbes 1306. aastast pärit Giotto di Bondone maal "Juuda suudlus". .
25 märts 2007
Veelkord Karioti Juudasest
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
6 kommentaari:
Kuskohast sa need kettad tellisid?
Muide, nagu ma nädal tagasi kirjutasin, vaatasin ma tänu BitTorrent'ile kõik kümme osa ära juba enne, kui seriaali DVD-d Eesti supermarketitesse jõudsid.
Uh, hakka nüüd siin veel tasuta reklaami firmadele tegema... :D
Tellisin Gutenbergist, need on usutavasti needsamad plaadid, mida siin-seal supermarketites müüakse. Lääne (eelkõige siis Põhja-Ameerika) jaoks mõeldud plaadid on vist siiani ilmumata. Venelaste enda väljalase oli "meie omast" küll tükk maad soliidsemas pakendis aga audio ja pilt pidid olema eesti versiooniga identsed ning pealegi poleks vene versioonil seda jaburat tõlget. Eks näis, kui jabur see siis on :)
aga ega sa ei juhtu teadma, kuidas see kohanimi vene keelses piiblis on? ja kuidas on juuda nö. perekonnanimi seal? kui meil on iskariot ja inglastel iscariot, siis venelastel? tekkis lihtsalt selline küsimus. raamatus oli kusjuures tõlgitud mees kiriafist see sama koht (vene keeles siis kõlas iz kiriafa vist).
igaljuhul, segane värk. aga need "anaalid" jäävad jah, ristipõiki teele ette. kuigi ma loodan, et see oli lihtsalt loll näpukas ... :)
Venekeelses on ta samuti ikka see Iskariot (mul endal pole küll idanaabri keeles Uut Testamenti käepärast aga ma lasin kaasal spetsiaalselt järele vaadata :)). Kõige tõenäolisem põhjus, miks sellest filmi eestikeelses tõlkes sai Kariotist, on see, et tõlkija kuulis "Juda Iskariota", seostas selle omas peas väljendiks "iz Kariota" ja voila! oligi meil olemas "mees Kariotist" :)
Venekeelset Meistrit pole mul kah käepärast, seetõttu ma ei oska ka midagi väita selle Kiriafi koha pealt, venekeelses Piiblis ometigi ei ole Kiriaf vaid Iskariot.
Bulgakovi enda tekst www.lib.ru andetel:
"Итак, -- говорил он, -- отвечай, знаешь ли ты некоего Иуду из
Кириафа, и что именно ты говорил ему, если говорил, о кесаре?"
Seega see Kariotist või Keriothist on ikka juba autoril ka olemas.
Üldiselt muidugi on see hea diskussiooni teema: kui ilukirjandusteose autor on eksiteel, kas siis tõlkija võib autorit parandada. Mina olen seisukohal, et autori tekst on püha s.t. kui autor eksib siis peab eksima ka tõlkija, aga on heaks kombeks tuua see eksitus välja joonealuse märkusena.
Filmis kahjuks joonealuste märkuste võimalust ei ole.
Ehk on osa probleemist ka seal, et Bulgakov kasutas teatud põhjustel (religiooni ebapopulaarsus raamatu kirjutamise ajal?) vist heebrea ja aramea keeltest vene keelde mugandatud versioone, mitte uuemas ajas nii Venemaal kui meiegi kultuuriruumis kasutatavaid kreeka või ladina keelel põhinevaid. Seesama Jeesus vs. Ješua näiteks. Või Iskariot vs. Kiriaf. Mu mäletamist mööda oli ka vähemalt vanas raamatus ("XX sajandi raamatu" sarjas ilmunud) see vist ikka kenasti ka Kiriafiks tõlgitud?
Muide, niipalju kui ma olen aru saanud, ei oska tegelikult ju keegi öelda, kas Juudas ikka oli just sealt Kerijotist pärit. Võimalik, et selle Iskarioti taga on hoopis midagi muud, äkki on see lihtsalt mingi perenime moodi asi? Johannese evangeeliumi originaalis on fraas, mis nimetab Juudast Simon Iskarioti pojaks (Jh. 6:71), eestikeelses tõlkes on uues, Toomas Pauli versioonis Simon kadunud, varasemas variandis on see veel alles kui "Iskarioti Siimon". Aga see ei saa olla nimi stiilis "Tallinna Juhan", sest Iskarioti-nimelist kohta ei tunta...
-----
Ma mäletan, et mõned aastad tagasi ühe kirjastuse toimetajaga rääkides oli põgusalt ülal peaegu seesama teema. Kui mõni vähetuntud autor kasutaks oma töös näiteks grammatikareeglitesse loovat suhtumist, siis kõigepealt sõimaks toimetaja seda vaest autorit düsgraafikuks ning parandaks kirjutise oma paremat äranägemist mööda ära. Ehk sisuliselt teeks autori tekstist oma ümberjutustuse. Kui seda loovat suhtumist kasutaks aga Jaan Kross, siis oleks see klassiku unikaalne kirjutamisstiil, mida mingil juhul ei tohi puudutada.
Jupiter versus härg :)
Postita kommentaar